变成“晓惠路”的绍辉路

 18-2-26

今早经过绍辉路,发现路名竟然是“晓惠”,又是一个地方政府的历史无知,随意翻译路名的例子,就像30年前市区的胜钦( Sim Kim) 路被翻译成“沈钦路”。当年,还要劳动第二省华总与议会交涉更正。
巫拉荣路有多条小路是以华人先民命名,绍辉(Siau Hui) 路是其中一条。海唇街哲成号郑绍辉早年在该地带有许多地皮,所以路就以他的名字为名。其他的有Kin Chong 路,以居住在那里的船员吴庆聪之名命之。监狱旁的Kim Tuan路是以居民刘锦端(阿波罗)的名字称之。与绍辉路比邻的是Litak路,那是李他一家的地带。后两条路的路牌不见了。
随着时代的演变,这些地方大都发展成新兴住宅区,大家都不知道这些路名的由来,更新路牌时,就任由承包商处理,能保留中文是庆幸,但错误的翻译就失去意义!地方历史研究与书写的意义即在于此。
Usaha Kerajaan Tempatan menyediakan papan tanda pelbagai bahasa, khususnya di Sarawak patut dipuji dan diangkat sebagai keistimewaan di negeri ini. Namun perterjemahannya haruslah menggambarkan maksud dan nama sebenarnya, dan tidak terpesong, sehingga menjadi bahan ketawaan.




Comments

Popular posts from this blog

唪呀唪、唪金公:上不了戏棚的潮州歌谣

潮韵深深,乡情切切;韵深情切,潮乡行

阅读《砂拉越简史》,看看现今的历史课本/教育